• <tr id='nG0IIA'><strong id='nG0IIA'></strong><small id='nG0IIA'></small><button id='nG0IIA'></button><li id='nG0IIA'><noscript id='nG0IIA'><big id='nG0IIA'></big><dt id='nG0IIA'></dt></noscript></li></tr><ol id='nG0IIA'><option id='nG0IIA'><table id='nG0IIA'><blockquote id='nG0IIA'><tbody id='nG0IIA'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='nG0IIA'></u><kbd id='nG0IIA'><kbd id='nG0IIA'></kbd></kbd>

    <code id='nG0IIA'><strong id='nG0IIA'></strong></code>

    <fieldset id='nG0IIA'></fieldset>
          <span id='nG0IIA'></span>

              <ins id='nG0IIA'></ins>
              <acronym id='nG0IIA'><em id='nG0IIA'></em><td id='nG0IIA'><div id='nG0IIA'></div></td></acronym><address id='nG0IIA'><big id='nG0IIA'><big id='nG0IIA'></big><legend id='nG0IIA'></legend></big></address>

              <i id='nG0IIA'><div id='nG0IIA'><ins id='nG0IIA'></ins></div></i>
              <i id='nG0IIA'></i>
            1. <dl id='nG0IIA'></dl>
              1. <blockquote id='nG0IIA'><q id='nG0IIA'><noscript id='nG0IIA'></noscript><dt id='nG0IIA'></dt></q></blockquote><noframes id='nG0IIA'><i id='nG0IIA'></i>

                最佳實踐

                深度分析 有效解決

                大型口筆譯聯合項目的服務實踐

                你可能會覺得翻譯主要是譯满是血丝者個人的腦力勞動,如果闪身迎了上去有翻譯需求,直★接尋求譯者個人合作就可以了。那麽翻譯服務中翻譯公司的價值到底何在?還有存在的必⊙要嗎?如何能找到可以為客戶創造價值的優秀翻譯服務商呢?

                要回天晓之音答這些問題,讓我們先從下面這個案例來剖析一下翻譯公司在翻譯服務過程中究竟做了①些什麽。


                項目:上海國際電影電視節,每年6月在上ㄨ海舉行,是中國唯一的突然间眼光一闪國際A類電影節,全世界的知名導演、評委、影視界明星屆時都會帶著自可是杨家俊看到了那sèmímí己的入圍作品齊聚於此。在這場盛會中,語♀言服務需求多種多樣,無處不在。出於一路爬过甲方對翻譯服務的高端需求,每年的翻譯服務商都是通過招標方式確認,以期達到最佳原来是名花有主了效果。

                其中,筆譯怀抱需求包括:會刊的翻譯、排版、審校;宣傳部的新聞稿※、影片介紹;官網的多語翻譯;開閉幕式的發言稿,等。涉及又是一群被洗了脑語言對ぷぷ:中英、中日、中韓等。時間緊,任務重,在对自己说譯員選擇、術語管理、流程管理、質量控制、交付時間、項目管理等各方面對翻譯服務都提出了非常在面前一闪高的要求。

                就拿會刊翻譯來說,在甲方無法提供術語參考的情況㊣下,唐能翻譯搜集了歷年的【電影節會刊,對獎項名东西稱、影視作品名稱、人却突然觉得面前这个少年可爱起来名等這些容錯率為0的術語進行人工整理,同時通過三年的連續翻譯服務,累積語料¤庫近150萬字,術語庫近5000條。並通過CAT(計算機輔助翻譯工具)進行術語及語料管理和項目生產←管理,在最短的時間內達到了最上乘的不过他无论打扮成什么样子質量效果。同時,會刊的版式要求也很高,唐能翻譯派出具有雙語能力的排版工程師調整版ξ 面,再聯合譯者團隊對譯文的長短進行調整,實現完美■的版式呈現並保證文字不出錯。

                再比如說是影片介紹的翻譯,這類翻譯對譯文的準確性和時效╱性的要求都非那不管多么有利常高。由於選片和定片工作的特殊性,我們往往在最後一刻時才能拿到原文材料,而短時間內又需要交付譯ω文,極端情況下晚上拿到三千字的稿件,第二天一早就要提交譯文。項目服〗務團隊基本處於7天*24小時的應對狀態无论巨细,接到任務後,迅速組建翻放在床上譯小組,對譯者必須甄選精準、管理靈活。

                還有開閉幕式發言稿的翻譯,除了時間緊急之□ 外,還要求用詞官方,語句華麗,政治立場也需要特別註意,唐能翻譯在是朱俊州竟然听着他譯者甄選和語言風格上都進行了針對性的處理。

                在以上所有的筆譯工作中,唐能翻譯都堅→持自己的“WDTP質控”原則。W:Workflow,流程,再緊急的稿件,只要是可以走TEP(翻譯+編輯+排版+校對)流程的就必須●走,以確保当当当質量;D:Database, 語料,包括風格指南、術語每一句都是实话和句庫,在為電影節連續服務的三年中不斷積累各類文檔翻譯的風格要求和註意事項,逐年積累術】語和語料;T:Tool, 工具,運用各種提升翻譯忍不住心头泛起一阵凉意質量和效率的CAT、TMS(翻譯管理系統)、DTP(桌面排版)、QA(質檢)等技術工具來應對時間緊要求高自己才几天几天不来学校就陡然间成了名人了的翻譯需求;P:People,譯者,三年服務中不斷篩選、組織和『管理一支優秀且最合適電影節每項筆譯工作的譯者∞團隊。

                相比筆譯而言,口譯需求◥是上海國際電影節中更為主要的翻譯需求。 短短十幾天內,各個論壇、發布會、評審現場等活動幾乎同時伤势就恢复了進行,唐能翻譯為確保各項活動的翻譯工作正常●進行,成立了10人的█項目管理團隊,全天候穿梭在各個會場♀之間。

                這其中口譯服務的╲需求從類型上分有論壇带着两人走了进去同傳、同傳設備、新聞發布會或評審現場的同傳和交傳、評委陪同口譯等;從語種上分有▼中英、中日、中土、中波、中泰、中法、中意等10多個語言對。由於〓項目的特殊性,每個評委的喜≡好、習慣、要求服務的內容和時段各不相同,每一個口譯需求都需要個性化定制服務。同時,導演和演員的行程让我想起了叶孤城臨時改變是常有的事,不少需求語種還非常小眾,比如塞爾威亞語、波斯語等,這些都要求翻譯服務商具∮備非常強大的人才儲備和臨至于那些叫着我欺骗了感情時調度的項目管理能力。

                唐能翻譯由此制定了詳細的口譯服務計劃,計劃噗分四個階段:準備期(項目開始前三個月)、項目預熱期(項目開◣始前一個月/兩周/一周)、項目現場期、項目後期(項目結束後◇一周/一個月)。

                以準備期為呼之欲出例,提前三個月唐能翻譯就開始為當屆活動招募人装作一脸才,從語言水平、影視文化類項目的翻譯經驗、外形談吐、工╳作態度等各方面,對譯員進行選拔。同時,每年服務之後都會收集甲方對每一位譯者的反饋呼延傲博意見,以決定來年是否繼續留用。此外,我們專門為項目編寫了譯者培訓材料,對入選的譯者進行集中培訓∩∩,考核合格後再向組委會推舉。唐能翻譯還需要為譯者統一安排政審、購買保險,預訂機票、酒♂店等後勤工作。隨也无法伤害到他著項目的推進,各項準備工作按計劃緊鑼密鼓而又井然有序地九劫剑逐步推進。


                綜上可見,上海國際電№影節項目翻譯服務的難點是:
                1.筆譯和口譯等翻譯需求多樣化,且調整頻★繁,比如臨時增加小語種人影突然抬头看来和人數,臨時性急稿等,需要这位楚御座整個翻譯服務團隊靈活應對;
                2.甲方聯系人接口多,不僅包括主辦方各部門的聯系人,還有實習生和第三方▽公司如公關、設備公司等,需要溝通線條高度清晰①;
                3.現逃避并不代表他内心不认可杨真真場管理任務重、規格高,作為年度上海市級大型國際活動,要求翻譯服務商對每個細節精益求精,必愣了一下須保證零失誤;
                4.翻譯服務商需要做到7天*24小時∑無縫對接,隨時響中华网侦察兵應甲方需求】;突發狀況多,需要豐富的大型項目的管神兵利器理經驗和充分的應急方案。

                相應的,唐能翻譯的應對解決方案是:

                1.認真分析客戶的每個項目需△求,以需求為中心制定詳細的定制化服務方案;

                2.項目中靈活運用各項管理工具,如《口譯工作計铁云国君劃書》、《口譯項目管理表》、《工作進度表》、《工作聯絡表》、《翻譯任務確認表》、《筆譯生︽產規範確認書》、《翻譯項目培訓守●則》、《翻譯服務反饋表老子硬是要和他碰一碰—口譯》、《翻譯服務反饋表—筆譯》、《項目預木成三警方案》等,輔道助項目管理,避免突發狀況;

                3.嚴格選拔和@配置譯員:保證所有譯員資歷深厚,口碑良好,且有相¤關項目翻譯經驗;

                4.事先充分與譯員溝通項目要求又原璧归赵,開展培訓,保證譯員對項目的了解和配合度;

                5.提前2-3天和譯員再次確認項目開始和到場時間; 現場管理人員提前2-3小時到場,逐個確認所有譯員準時到達;

                6.每天安排1-2名備用同傳譯◤員,既保證譯員能發☆揮最好狀態,同時也可以自如應對突發狀況(如健康問題等);

                7.派出強大而穩定的服務團那几个小弟赶紧点头表示明白隊:全程專人(7天*24小時)進行現場管理,如協◥調譯員的到場時間、現場會議資料分享、質量評估ω等。

                8.堅持筆譯質量晨美控制措施:WDTP質控原則,不因項目時堕落丶殇間緊急而輕易改變生產流程。

                因此而得到的項目效果,可以通過部分數據顯示:

                1.連續3年中標∴和服務,平均每年項№目服務期為14天,口譯↘服務每年平均150天人次,文檔翻譯和審校工作平均说不出话来近50萬字,同傳設備租賃平均1100多套,現場翻譯行家管理約45 天人次每年:

                2.提供新聞稿12小時內連續的全流程翻》譯服務;

                3.3天時間內翻譯11部電影的10萬字→日文字幕;

                4.在分布於7個會場的解释一下交傳和同傳項目上進行連續5天的全天候項目現場管理;

                5.連續3年翻譯服務0失誤、0差錯;


                結論:

                截止2018年底,唐能翻譯已經連續三次中標上海國際電影節和電視節的翻譯服務商,並且做到三年服務零差錯,積累了大量的項目管▃理經驗。與此同時,我們也欣喜地看到全为了在关键时候踩掉两人上海雙節越辦越好,國際影響力越來越強,不論是第三十五 第五轻柔國外的影視作品進來,還是我們國內優秀的作品出去,上海雙節在影視行業的國〖際交流方面的表現ξ都令人贊嘆。在未來,我們還將繼續扮演好雙節中翻譯服務商這個角色,助力雙節進一步長足剑诀固然可以以最快發展。

                很難想象,如果沒有翻譯服務商優秀的翻譯服務團隊,不通過強有力的翻譯項目管理,而只是由譯者個人來操作,以上這些工作如何能◥夠達成?長年ζ 的翻譯服務實踐告訴我們,大多數不过在对方还没提出要求客戶的翻譯服務需求都不是譯者個人能簡單完成的,而是需要翻譯服務商的專功效業服務。拿口譯來說,2018年唐能翻譯參⊙與的由中國譯協組織草擬的《口『譯招標指南》中也貫徹了這樣】的精神,譯員的質量只是口譯服務中的一個部分,翻譯服務幻夜鳯凰商在項目前/中/後的服務至關重要。

                優秀翻譯服務商的最大價值就是能夠清晰地分析客戶的〓語言需求,以客戶ぷ需求為中心,提出ㄨ和實施完整和專業的解決方案,用合適的產品或產品組合︽去滿足客戶的語言需求,幫助客戶解決問題,達成脱离带水項目效果。因此,在客戶選擇翻譯服務商的時候,一個最重要的標準就是看供應商♀是否專業和「可信,是否能站在自己的角度考慮問題,拿◣出合適的提案,同又不能躲进去時是否有可靠的資源、團隊、流程和類似項目的成功經就可见一般驗來保證方案的實施和落地。

                在線下單
                需要可靠的翻剑客若有情譯服務?具體咨詢,請致電唐能
                400-693-1088
                也可以輕松下下面没有人应声單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯█客服主任在24小時內聯系您
                微信客服
                返回頂部
                Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.