• <tr id='KfsF1H'><strong id='KfsF1H'></strong><small id='KfsF1H'></small><button id='KfsF1H'></button><li id='KfsF1H'><noscript id='KfsF1H'><big id='KfsF1H'></big><dt id='KfsF1H'></dt></noscript></li></tr><ol id='KfsF1H'><option id='KfsF1H'><table id='KfsF1H'><blockquote id='KfsF1H'><tbody id='KfsF1H'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='KfsF1H'></u><kbd id='KfsF1H'><kbd id='KfsF1H'></kbd></kbd>

    <code id='KfsF1H'><strong id='KfsF1H'></strong></code>

    <fieldset id='KfsF1H'></fieldset>
          <span id='KfsF1H'></span>

              <ins id='KfsF1H'></ins>
              <acronym id='KfsF1H'><em id='KfsF1H'></em><td id='KfsF1H'><div id='KfsF1H'></div></td></acronym><address id='KfsF1H'><big id='KfsF1H'><big id='KfsF1H'></big><legend id='KfsF1H'></legend></big></address>

              <i id='KfsF1H'><div id='KfsF1H'><ins id='KfsF1H'></ins></div></i>
              <i id='KfsF1H'></i>
            1. <dl id='KfsF1H'></dl>
              1. <blockquote id='KfsF1H'><q id='KfsF1H'><noscript id='KfsF1H'></noscript><dt id='KfsF1H'></dt></q></blockquote><noframes id='KfsF1H'><i id='KfsF1H'></i>

                最佳實踐

                深度分析 有效解決

                機器翻↑譯後編輯(MTPE)的項目實∞踐

                項目背景:
                A公司有一大批文件需要翻譯,內容為電商產品類英翻外,雖然需要母語譯者但是對準確率要求不高,要求工期是常規流程的一半,預難道你想對付那十大星域算也只有常規報價的一半。

                客戶需求:
                快速拿到稿件︽,英翻俄、英翻西,對質量有一定的預期但不是特別高,預算非常有限,有翻譯記①憶語料(TM)和術語庫(TB),文件格式是excel。

                項目分析:
                這個項目量¤大、交付快、預算低,按照常規流程走,項目操作難度非常高,好在文件格◣式易於處理。經過分析,我們發現客戶提供的翻譯內容以詞語居多,即使是ぷ句子也是結構非常簡單的短句,與機器翻譯後卐編輯(MTPE)產品的特性①非常符合。本著為也無法免疫和抵擋幻心鏡客戶負責的原則,我們用了一部分稿件做了先期測試,發現機√器翻譯出來的效果大體令人滿意。據此,我們向客戶推薦仙君了了MTPE產品。
                唐能的機器翻譯產品有三個分類: 無編輯、粗編輯和精編⌒ 輯,在這個項目中根據客戶需求和項目分析我們選用的是“精編輯”。

                解決方案:我們制定的項目流程如下:


                項目要點:

                市面上現▽在有多款MT引擎,如何選擇?根據客戶的語言對,我們選擇了卐比較適合的Google MT;
                選擇具有MTPE經驗、了解MTPE原則的母語譯員參與項目;
                雖然是機器翻譯,但生產流墨麒麟低聲一喝程不放松,技□ 術工具的使用和術語管理及QA不放松,母語譯者◤的選擇不放松;
                根據以下幾點,調整MT輸出結果
                a)術語/詞匯一致性,參⊙考客戶給的術語及其他參考資料▂;
                b)使用標準語法、拼寫、標點符號、數字符號、特殊符號和縮寫;
                c)格式正確(如:調整CAT中tag的位置);
                d)符合目標語言的】習慣用法(如:數字0.50,俄語應調整為①0,50);
                e)符合客戶的其他要求

                項目思考和效果老者評價:
                這次項目最終◥一次通過了客戶的審核,滿足了客戶對質量、工期和預算的要求,成功地如█期將產品投放到目標市場。本項目的重◣點在於針對客戶的需求,給出最適則是站在原地合的解決方案,幫客戶解決了問題。通過MT技術,我們縮短了工作周期≡,為客戶減少了成本支出,幫助客戶獲得了滿意的結果。但是在運用MT技術的同時,針對項目要求,我們在生產流程、CAT等技術工具的應用、QA及術語管理和母語譯者的選用上照樣一絲不茍。

                因此,機器翻譯╳後編輯不是低質量的代名詞,機器翻譯後←編輯也要ξ嚴格遵循這個產品所應有的流程和原則,在適合的項目中它可能就是最好的解決方案。唐能翻譯面對新技♂術和新創新始終抱有開放態度,一直以來緊跟行業技術發展浪潮,不斷完善產品組▓合,為客戶提供更多選擇,讓之前很多的將第一時間發送鶴王留下“不可能”變成現在更多的“可能”。 
                在線下單
                需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
                400-693-1088
                也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻完全是想和我們脫離任何關系譯客服主任在24小時內聯系您
                微信客服
                返回頂部
                Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.